성경 번역에는 번역자의 신학이 반영되기에 정말 신중해야 합니다. 치우친 신학이 번역에 들어가면 어떤 일이 일어날까요? 독자로 하여금 진리에 도달하지 못하게 하며, 왜곡된 지식을 가지게 만듭니다. 그러므로 정말 난해한 곳은 그냥 문자 그대로 혹은 포괄적인 의미로 남겨 두는 것이 지혜롭게 보입니다. ※ 우리가 여호와께 부르짖었더니 우리 소리를 들으시고 를 보내사 우리를 애굽에서 인도하여 내셨나이다...(민20:16) 천사로 번역된 원어는 입니다. 포괄적인 의미로 입니다. 하나님이 보낸 일꾼으로서 로 번역한 것이 가장 포괄적인 의미이고, 문맥에 따라서 천사 혹은 천사들(단수와 복수 주의), 사람들(선지자, 제사장, 전령), 성자(말3:1 - 앞으로 오실 메시아), 성령으로 번역해야 합니다. 말라크를 구체적으로..