6. 난해구절

통역인가? 설명인가?

오은환 2020. 10. 13. 11:44

* 하나님의 율법책을 낭독하고, 그 뜻을 해석하여, 백성에게 그 낭독하는 것을

  다 깨닫게 하니(느8:8)

 

우선 세 가지 순서를 발견할 수 있습니다.

1. 율법책을 낭독했다.

2. 그 뜻(의미)을 해석했다.

3. 그리하여 명확하게 의미를 이해하게 했다.

 

어떤 자들은 2번을 레위인들이 통역(히브리어를 아람어로)한 것으로 생각합니다.

통역일까요? 해석일까요?

 

만일 통역이라면 율법책 자체를 읽는 것도 무슨 말인지 알아듣지 못했다고 생각해야 합니다.

여기서는 읽었던 말씀의 의미를 설명했다는 표현이 맞습니다.

왜 그럴까요?

 

히스기야나 종교개혁을 실행한 왕들은 유월절이나 절기를 이스라엘 백성들에게

자세하게 설명해 주었습니다.

너무 오랫동안 지키지 않아서 그 의미를 몰랐기 때문입니다.

 

계속해서 율법의 말씀을 들었던 자들의 반응을 보십시요.

"모든 백성이 곧 가서 먹과 마시며, 나누어 주고, 크게 즐거워하니,

 이는 그들이 그 읽어 들려 준 말을 밝히 앎이라(느8:12)

 

언어를 몰라서 통역을 했기에 알아들은 것이 아니라,

너무도 오랫동안 지키지 않아서 그 의미를 몰랐기에,

그것을 알고 난 후 기뻐했다는 것입니다.

 

다른 성경도 참고해 보세요.

 

1. (바른성경) 그들은 하나님의 율법책을 분명하게 낭독하고

   그것을 설명하여 백성으로 그 낭독한 것을 이해하게 하였다.

 

2. (KJV흠정역) 이와 같이 그들이 [하나님]의 율법에서 책에서 명료하게 낭독하고

   의미를 알려 주어 그들로 하여금 그 낭독하는 것을 깨닫게 하니라.

 

3. (개역한글) 하나님의 율법 책을 낭독하고

   그 뜻을 해석하여 백성으로 그 낭독하는 것을 다 깨닫게 하매


4. (개역개정) 하나님의 율법책을 낭독하고 그 뜻을 해석하여

  백성에게 그 낭독하는 것을 다 깨닫게 하니

 

5. (새번역) 하나님의 율법책이 낭독될 때에, 그들이 ㉠통역을 하고 뜻을 밝혀 설명하여 주었으므로,

  백성은 내용을 잘 알아들을 수 있었다. / ㉠히브리어에서 아람어로

 

6. (공동번역개정판) 에즈라는 백성들이 알아듣고 깨칠 수 있도록

  하느님의 법전을 읽으며 풀이하여 주었다.

 

7. (쉬운성경) 그들은 하나님의 율법책을 백성들이 알아듣기 쉽게 읽어 주었습니다.

  그리고 그 뜻을 설명해 주었으므로 백성들은 그들이 읽어 주는 말씀을 깨달았습니다.

 

8. (우리말성경) 그들이 그 책, 곧 하나님의 율법을 읽고 그 읽는 것을

  백성들이 알아듣도록 설명해 주었습니다.

 

9. (개역한글국한문-병행) 하나님의 율법(律法) 책(冊)을 낭독(朗讀)하고

   그 뜻을 해석하여 백성(百姓)으로 그 낭독(朗讀)하는 것을 다 깨닫게 하매

 

10. (바른성경국한문) 그들은 하나님의 律法冊을 分明하게 朗讀하고 그것을 說明하여

  百姓으로 그 朗讀한 것을 이해하게 하였다.

 

11. (가톨릭성경) 그들은 그 책, 곧 하느님의 율법을 번역하고 설명하면서 읽어 주었다.

  그래서 백성은 읽어 준 것을 알아들을 수 있었다.

 

12. (현대어성경) 다시 말해서 에스라가 율법을 읽으면 레위 사람들이 통역해 주고,

   백성들이 쉽게 이해할 수 있도록 설명도 해주었다.


13. (영어NIV) They read from the Book of the Law of God, making it clear

   and giving the meaning so that the people could understand what was being read.


14. (영어KJV) So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense,

   and caused [them] to understand the reading.

 

15. (영어NASB) And they read from the book, from the law of God, translating to give the sense

   so that they understood the reading.


16. (영어Darby) And they read in the law of God distinctly out of the book,

   and gave the sense, and caused [them] to understand the reading.

 

17. (영어YLT) and they read in the book, in the law of God, explaining -- so as to give the meaning,

   and they give understanding to the convocation.

 

18. (영어ASV) And they read in the book, in the law of God, distinctly;

   and they gave the sense, so that they understood the reading.

 

וַיִּקְרְאוּ בַסֵּפֶר בְּתֹורַת הָאֱלֹהִים מְפֹרָשׁ וְשֹׂום שֶׂכֶל וַיָּבִינוּ בַּמִּקְרָא׃ ס

히브리어 성경으로 <설명>하다는 '메포라쉬 웨솜'은 어떤 뜻을 지녔을까요?

스트롱코드에는 이렇게 설명됩니다.

<설명하여 주다>

 

※ 메포라쉬(6567)

 * 명확히 설명되다, 결정하다.

 * 낭독하다. 

 

※ 웨솜(7760)

 * ~에게 주다.

 

'통역하다'라는 말은 전혀 없습니다.