4. 계시록 도서

비유로 푸는 요한계시록(박윤선 박사)

오은환 2022. 12. 2. 20:59

박윤선 박사의 요한계시록은 불안한 출발을 암시합니다. 

계시록이 비유로 주어졌다는 전제가 그렇습니다. 

불똥이 엉뚱한 곳에서 튀었습니다. 

 

* 예수 그리스도의 계시라. 이는 하나님이 그에게 주사 반드시 속히 일어날 일들을

  그 종들에게 보이시려고 그의 천사를 그 종 요한에게 보내어 <알게 하신 것>이라.

  (계1:1)

 

박윤선 박사는 '알게 하신 것'(에세마넨)의 원어 인용에서 지나치게 협소합니다.

에세마넨은 '세마이노'로 지시하다, 암시하다, 알리다, 연락하다, 보이다, 말하다,

지시하다라는 동사로 다양하게 사용됩니다.

그런데 박윤선 박사는 유독 '표적'이란 단어로 한정하여 상징으로 주어졌음을 강조합니다.

 

"<알게 하신 것>이란 말은 헬라 원어의 의미로는 '상징으로 표시하였다'는 뜻입니다. 

비유로 보여 주었습니다. 계시록은 비유로 기록된 책입니다. 그러므로 계시록은 

비유로 풀어야지 문자적으로 풀면 안 됩니다."(요한계시록 강해, p.17)

 

박윤선 박사의 요한계시록에 큰 영향을 끼친 신학자는 화란(네델란드)의 신학자 

'흐레이다너스(Greijdanus)'입니다. 

 

"알게 하신 것이라, '알게 하신'이란 말은 상징으로 표시하였다는 의미이다(흐레이다너스).

그러므로 계시록은 문자적으로 해석하는 것보다 상징적으로 해석하는 것이 옳다."

(요한계시록 주석, p.59)

 

계시록은 문자와 상징이 혼용되어 있기에 문맥에 따라 보는 것이 지혜입니다. 

요한이 계시록을 기록했던 방식은 '본 것'과 '들은 것'과 '보고 들은 것'으로 

모두 세 가지 형태를 기록한 것입니다.

여러 번역본들은 계시록 1:1절의 '알게 하신 것'을 어떻게 번역했을까요?

 

* 지시하신 것이라 - 바른 성경, 개역한글, 개역한글국한문 병행, 바른성경국한문

* 표적으로 보여 주시니 - 흠정역

* 알게 하신 것이라 - 개역개정, 새번역, 공동번역 개정판, 쉬운성경, 카톨릭 성경

                                 현대인의 성경

* 나타내 주셨습니다 - 우리말 성경

* 설명해 주셨습니다  - 현대어 성경

 

영어 번역본들은 이렇습니다.

* known - NIV

* signified(나타내다, 알리다) - KJV, Darby, YLT, ASV

* communicated - NASB

 

박윤선 박사의 계시록은 이해가 안 되는 곳은 모두 비유로 풀어갑니다. 

두 증인(계11장) 역시 이런 프레임으로 비유로 해석합니다. 

 

"계시록은 온통 비유로 되어 있습니다."(계시록 강해, p.294)

"(두 증인이 죽었다가 다시 살아난 시간) 여기 사흘 반이라는 것은 하루를 1년으로 쳐서

삼년 반을 의미하는 것입니다."(계시록 강해, p.309)

 

박윤선 박사의 비유 해석은 새 예루살렘 성에서 절정을 이룹니다.

새 예루살렘 성과 그 안에 있는 모든 것들이 성도들을 상징하는 것으로 봅니다.

박윤선 박사의 요한 계시록은 무천년적 해석 아래서 역사적 전천년주의적

천년왕국으로 마무리 됩니다.

 

"불과 유황으로 타는 못은 지옥을 가리킨다. 지옥에 대한 설명은 주로 상징적이다. 

바빙크도 말하기를 불은 옛날부터 하나님의 진노를 상징한다. 박형룡 박사도 지옥이란 말

게헨나는 영원한 고통의 상징이라고 말한다. 도날드 거스리도 지옥에 대한 설명이 상징적이라고

하였다. 상징적이라는 의미는 지옥이 객관적으로 실존하지만 그것에 대한 설명을 비유적으로

표현했다는 뜻이다."(요한계시록 주석, p.494-495)